Важность правильного перевода свидетельства о браке

Сегодня многие уезжают работать или на постоянное место жительства за границу. И в этом случае необходимо сделать перевод своих документов на язык той страны, где вы собираетесь обосноваться. И вот в зависимости от самого государства, признание документов отличается, хотя, в большинстве случаев понадобиться апостилирование.

Конечно, можно и самостоятельно заняться переводом документов, а затем и поставить апостиль, но в этом случае помните, что самая малейшая опечатка или ошибка и все – ваша бумага будет недействительна. Поэтому многие наши сограждане доверяют перевод свидетельства о браке и других важных документов нашему агентству.

Правильный перевод и проставление апостиля – залог успешного переезда!

Как уже говорилось, процесс оформление документов зависит только от страны, в которую вы собираетесь въезжать. Но в этом случае вам обязаны предоставить необходимый перечень документов, а также требования для их правильного оформления.

Но есть и такие моменты, которые требуют вашего внимания.

  1. Перевод всех необходимых бумаг. Требуется в обязательном порядке документ, подтверждающий ваш брак, перевод на английский или другой язык. И тут важно узнать, нужен перевод от обычного специалиста или аккредитованного профессионала при посольстве.
  2. Если перевод делает обычный дипломированный специалист, тогда еще понадобится и нотариальное заверение перевода. А вот если за дело взялся аккредитованный специалист, тогда он же и заверяет вой перевод.
  3. Есть и такие страны, для которых необходимо проводить двойное апостилирование. Данную информацию следует узнавать заранее.

В любом случае мы вам поможем и сможем провести перевод свидетельства о браке на русский или любой другой язык мира. Мы гарантируем, что перевод документов от нашего агентства будет принято и легализировано за границей.