Художественный перевод текстов подразумевает не только точную транслитерацию определенных слов, но и передачу эмоционального настроя, подтекста, вложенного автором в произведение. Данная особенность требует от переводчика глубоких знаний языка и умения донести до читателя творческую составляющую текста.

Литературный перевод на английский язык сложен еще и тем, что в иностранной лексике не всегда соответствуют с исходными средства художественной выразительности: метафоры, эпитеты, сравнения, фразеологизмы, диалектизмы. Трудность также составляет перевод многозначных слов, которых великое множество в русском языке.

Переводчику необходимо отлично разбираться в лексикологии обоих языков и грамотно выбирать наиболее подходящие значения, чтобы текст не утратил своей привлекательности. То есть специалист по художественному переводу является неким соавтором переведенного литературного произведения, передавая всю его красочность читателям другой страны.

Для литературного перевода на русский и английский языки принимаются следующие виды произведений:

  • художественные книги всех жанров;
  • брошюры;
  • статьи;
  • рецензии;
  • выступления;
  • газеты и журналы;
  • песни;
  • стихотворения.

Заказать перевод художественной литературы в Минске можно в агентстве «Транслатио». Специалисты сохранят художественную ценность исходного текста и точно передадут его стилистику.

Обращайтесь по телефону, электронной почте или в режиме онлайн через чат на сайте!