Часто задаваемые вопросы


1Что из себя представляет одна учётная страница?
За одну учетную страницу принимается одна страница формата А4, состоящая из 30 строк по 60 знаков. Таким образом, 1 учетная страница – это 1800 знаков готового перевода, включая пробелы. Подсчет знаков в тексте осуществляется с использованием функции «Статистика» в меню «Сервис» текстового редактора Microsoft Word. Данная система подсчета является наиболее объективной, позволяя вне зависимости от размера шрифта, межстрочного интервала, рисунков или чертежей на странице, определить количество символов, а соответственно и объем сделанного перевода.
2Как я могу передать документ вам на перевод?
Существует много способов: • Вы можете послать нам перевод по электронной почте на info@tta.by или
    • translatio.minsk@gmail.com, оформив заявку на нашем сайте;
    • Вы можете принести документ в наш офис. Наш адрес г. Минск, пр.
    • Победителей, д. 23/3, офис 501;
    • Вы можете послать документы по почте на вышеуказанный адрес;
    • Вы можете послать нам документ по факсу - Тел.: +375 (17) 226 99 89;
    • Вы можете прислать вместо себя любого другого человека (курьера, сотрудника,
знакомого и т. д.);
    • Вы можете позвонить нам по телефонам +375 (17) 226 99 89, +375 (29) 3 255 699
и договориться о любом удобном Вам способе доставки.
3Обеспечиваете ли вы полную конфиденциальность предоставляемой вам информации?
Условие сохранения конфиденциальности информации переводимого текста – часть нашего стандартного договора с заказчиком. По желанию заказчика мы готовы подписать дополнительное соглашение, по которому ему предоставляется также письменное подтверждение соблюдения конфиденциальности всеми переводчиками, работающими над его проектом.
4Как я могу забрать выполненный перевод?
Доставить документ возможно многими способами:
  • пересылкой по электронной почте;
  • пересылкой распечатанного документа заказной почтой;
  • доставкой курьером по Минску;
  • записью на CD или любой другой носитель информации.
5Как можно убедиться в качестве вашего перевода?
Мы – это смесь хладнокровного опыта и горячей молодости! Будучи молодой компанией, мы располагаем штатом высококвалифицированных переводчиков, обладающих, без преувеличения, огромным опытом работы в данной сфере. Многие из наших переводчиков, помимо обладания дипломом лингвиста-переводчика, работали и стажировались за рубежом, что их делает нашим главным достоянием и преимуществом.
6Что подразумевается под нотариальным заверением перевода?
Если нужно перевести и заверить нотариально иностранные документы – они должны быть легализованы, в частном случае должен быть проставлен апостиль, это можно сделать только в той стране, в который был издан документ. Исключение составляет список стран, с которыми у нас подписан двухсторонний договор.
7Сколько стоит перевод по объёму меньше одной учётной страницы?
Любой перевод вне зависимости от количества знаков рассчитывается исходя из стоимости одной учётной страницы. Это значит, что даже если в вашем документе менее 1800 знаков, его стоимость будет равняться стоимости одной учетной страницы.
8Вы вернёте мне деньги, если в переводе будут допущены ошибки?
Все сделанные нами переводы проходят многоступенчатый контроль качества: от вычитки самим переводчиком до редакторской правки стилистических и лексических особенностей представленного текста. Мы отвечаем за качество наших переводов.
9Как вы определяете сложность перевода?
Сложность перевода чаще всего определяется его тематикой. Иногда для работы с документом переводчику необходимо владеть специализированными знаниями в технической, медицинской, научной и других областях. Такие переводы чаще всего и относятся к сложным, ведь для их выполнения требуется больше времени.
10Когда перевод можно считать срочным?
С одной стороны, к срочным переводам, несомненно, можно отнести все те, для выполнения которых времени в обрез и переводчику приходится работать в ускоренном темпе в ущерб качеству перевода, в ущерб здоровью и зрению (особенно если текст мелкий, а переводить приходится до позднего вечера, а то и захватывать часть ночи). Будь то 20 страниц в течение одного дня, 10 страниц с вечера и до 11 часов следующего дня, 2-3 страницы в течение 1-2 часов или даже 1 страница, но немедленно: в течение 20-30 минут. Все это срочный перевод!
11Почему за перевод текста в более короткие сроки взимается дополнительная плата – разве нельзя разделить текст между несколькими переводчиками и рассчитать стоимость по стандартному тарифу?
К сожалению, такой вариант не позволит сильно ускорить процесс перевода. Во- первых, для начала потребуется составить единый глоссарий, что также потребует времени. Однако даже он не позволит полностью унифицировать используемые термины (особенно неспециальные). Кроме того, редактирование текста, переведенного несколькими специалистами, требует в разы больше времени (а для того, чтобы добиться единого стиля вообще потребуется практически столько же времени, сколько на перевод). Таким образом, данный способ не позволяет сэкономить время и зачастую ведет к значительному снижению качества готового перевода.

Подробную информацию о тарифах на оказываемые услуги по письменному и устному переводу, а также о порядке расчетов и системе скидок для новых и постоянных клиентов можно узнать у наших менеджеров. Вы также можете воспользоваться формой обратной связи для получения бесплатной предварительной оценки Вашего заказа.