синхронный перевод

Мастера синхронного перевода к вашим услугам!

Агентство Транслатио занимается переводами разного уровня и направленности. Отдельного внимания заслуживает устный перевод, предоставляемый как на официальных мероприятиях, так и в непринужденной личной беседе.

Такой вид перевода делится на две категории: синхронный и последовательный.

В чем отличия?

Последовательный перевод следует за речью докладчика, а синхронный осуществляется параллельно ей (синхронно).

Цена услуги «синхронный перевод»

№ п/пЯзык переводаТариф в бел. руб. за 1 час
1Английский*, немецкий*, французский*, итальянский*, испанский*, польский*, украинский*50 р.
2Португальский*, греческий *60 р.
3Арабский*, турецкий*, китайский*, вьетнамский*70 р.
4Другие языковые группыПо запросу

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Особенности оказания услуги синхронного перевода

Такой вид услуг наиболее востребован на международных конференциях и других масштабных мероприятиях. Специфика этой работы заключается в том, что для ее проведения необходимо отдельное оборудование и звуконепроницаемое помещение.

В устном синхронном переводе участвуют минимум два переводчика.

Весь процесс можно представить так:

  • клиент говорит в микрофон;
  • переводчик, находящийся в специальной комнате, слышит его в наушниках и с небольшой задержкой тут же передает смысл сказанного на требуемом языке в микрофон;
  • иностранные лица, слушающие речь переводчика, воспринимают сказанное, словно напрямую от их партнера.

Создать такую синхронность сложно. Поэтому от специалистов, задействованных в этой сфере, требуется высокое мастерство, быстрота реакции, умение концентрироваться и импровизировать. Одному выполнить такую работу невозможно. В связи с этим в студии обычно находятся два специалиста, сменяющие друг друга.

Переводчики нашего бюро знакомы с деталями и особенностями синхронного перевода в Минске и обладают всеми качествами, необходимыми для работы такого класса.

Вам остается связаться с нашим менеджером и сообщить следующую информацию:

  • место, время и продолжительность мероприятия;
  • формат встречи;
  • темы переговоров;
  • языки;
  • число требуемых специалистов;
  • потребность в оборудовании.

Часто задаваемые вопросы

1Как работаю наши синхронные переводчики?
2Обеспечиваете ли вы полную конфиденциальность предоставляемой вам информации?
Условие сохранения конфиденциальности информации переводимого текста – часть нашего стандартного договора с заказчиком. По желанию заказчика мы готовы подписать дополнительное соглашение, по которому ему предоставляется также письменное подтверждение соблюдения конфиденциальности всеми переводчиками, работающими над его проектом.
3Как можно убедиться в качестве вашего перевода?
Мы – это смесь хладнокровного опыта и горячей молодости! Будучи молодой компанией, мы располагаем штатом высококвалифицированных переводчиков, обладающих, без преувеличения, огромным опытом работы в данной сфере. Многие из наших переводчиков, помимо обладания дипломом лингвиста-переводчика, работали и стажировались за рубежом, что их делает нашим главным достоянием и преимуществом.

Обращайтесь к нам по форме, указанной на сайте, или связавшись с менеджером по телефону. Мы рады ответить на все вопросы и обсудить подробности дальнейшего сотрудничества.

Убедитесь сами в профессионализме и мастерстве наших переводчиков.